Behind the Scenes

«Mehr als nur schnell tippen»: Ein Einblick in die Untertitel-Redaktion von SWISS TXT

Wie entstehen eigentlich Teletext-Untertitel? Welche Sendungen werden untertitelt und weshalb? Und was bedeutet «Respeaken»? Daniela Zacheo, Teamleiterin, Untertitel-Redaktorin und Respeakerin, hat uns einen Einblick in ihre Arbeit in der Untertitel-Redaktion von SWISS TXT in Zürich gewährt.

Dienstags ist in der Untertitel-Redaktion von SWISS TXT immer viel los. Insbesondere, wenn zu den regulären News- und Magazin-Sendungen Fussball- und Eishockey-Übertragungen hinzukommen. Danielas Arbeitstag beginnt heute erst um 16 Uhr. Dafür wird sie bis Mitternacht mit der Untertitelung von «Club» beschäftigt sein. Daneben kümmern sich andere Teams um die Untertitelung von «Tagesschau», «Meteo», «glanz & gloria», «Schweiz aktuell», «SRF Börse», «Kassensturz» und «10vor10». Dabei wird jedoch nicht jede Sendung auf die gleiche Art untertitelt.

Übersetzen und Dolmetschen in Einem

Vorproduktionen wie Dokumentationen, Spielfilme und Serien werden im Voraus produziert und liegen der Untertitel-Redaktion im Idealfall schon Tage oder Wochen vor der Ausstrahlung vor. Die Untertitel von aufgezeichneten Sendungen können somit rechtzeitig verfasst und dann automatisch mit dem Programm mitgesendet werden. «Die Herausforderung liegt darin, den gesprochenen Text möglichst vollständig, aber auch leicht lesbar in Untertitel zu ‹übersetzen›», erklärt Zacheo.

Bei Live-Sendungen wie Sportübertragungen werden die Untertitel während der Sendung selbst mittels «Respeaking» produziert. «Es wissen nur sehr wenige Leute, wie Live-Untertitel entstehen und dass wir dabei nicht einfach ‹ganz schnell tippen›», so Daniela. «Respeaking» bedeutet, dass der Untertitler den gesprochenen Text in ein Mikrofon diktiert (inkl. Satzzeichen), also nachspricht, welchen die Spracherkennungssoftware dann in einen geschriebenen Text umwandelt. Dabei muss der Text allenfalls gekürzt, umformuliert und ins Hochdeutsche (da das Gesprochene meistens in Schweizerdeutsch ist) übersetzt werden. Der Respeaker prüft den generierten Text auf allfällige Fehler und sendet die Untertitel. Vergleichbar mit einer Dolmetscherin oder einem Dolmetscher wandeln die Respeaker den gesprochenen Text also live in Untertitel um – ein anspruchsvoller Job, der ihnen höchste Konzentration abverlangt.


Und so wird live untertitelt:


Eine Zwischenform sind Semi-Live-Sendungen, zu denen die meisten Newssendungen von SRF wie die «Tagesschau» gehören. Die Texte stehen dem Untertitelungsteam über das Redaktionssystem zwar schon vor der Live-Ausstrahlung zu Verfügung und können grösstenteils vorbereitet werden, das Senden der Untertitel erfolgt dann aber manuell im Tempo der Live-Übertragung. Newssendungen können zusätzlich auch Live-Elemente wie das Korrespondentengespräch enthalten, die nicht vorbereitet werden können und mittels «Respeaking» untertitelt werden.

Abwechslungsreicher Wochenplan

Daniela Zacheo produziert alle drei Arten von Untertitel und hat dadurch immer einen bunt gewürfelten Wochenplan. Sie ist als Teamleiterin zu hundert Prozent angestellt, die Zeit vor und zwischen Live- und Semi-Live-Sendungen füllt sie mit dem Editieren von vorproduziertem Material und koordinatorischen Aufgaben. Der ehemaligen Germanistik-Studentin gefällt‘s: «Mein Job ist unglaublich abwechslungsreich, ich bin immer auf dem aktuellsten Stand und kann mein Allgemeinwissen stetig erweitern. Und mittlerweile bin ich auch ein richtiger Serien-Junkie geworden.»

Heinzelmännchen im Hintergrund

Alle akustischen Elemente werden mittels Untertitel wiedergegeben, also auch Musik und Hintergrundgeräusche (Bsp. «spannende Musik», «räuspert sich»). «Sieht man etwas aber offensichtlich, z.B. eine Explosion, schreiben wir das Geräusch nicht hin. Wir möchten unsere Leser nicht bevormunden», so Daniela. Zielgruppe der Untertitelung sind in erster Linie Gehörlose und Hörgeschädigte, das ist ungefähr jede zehnte Schweizerin oder jede zehnte Schweizer. Theoretisch profitieren aber auch Zuschauerinnen und Zuschauer, die kein Schweizerdeutsch verstehen oder die gerne Deutsch lernen möchten, von diesem Service.


Welche Voraussetzungen man für die Berufe Untertitel-Redaktor/in und Respeaker/in mitbringen muss, wie man den Berufseinstieg schafft und wie die Arbeitsbedingungen aussehen, erfährst du hier:

Zum Berufsprofil


SWISS TXT, ein Tochterunternehmen der SRG SSR, ist der grösste Hersteller von Untertiteln in der Schweiz. Die SRG SSR ist gesetzlich verpflichtet, mindestens einen Drittel der gesamten Sendezeit zu untertiteln. Mit der neusten Vereinbarung der SRG mit den Verbänden sollen bis 2022 80 Prozent der Sendungen unteritelt sein. Untertitelt werden alle Sendungen in der Primetime, Sendungen von grossem nationalen, politischen oder gesellschaftlichen Interesse, Live-Sport-Übertragungen am Wochenende und eine Auswahl von Sendungen für Jugendliche.

Hinweis: Die Untertitel können über die Optionen der Digitalbox oder über die Teletextseite 777 eingeblendet werden.

Text: Viviane Aubert
Bilder: Viviane Aubert

Tags: accessibility barrierefreiheit swisstxt

Kommentare

Lade Kommentare...
Noch keine Kommentare vorhanden

Kommentar hinzufügen

Leider konnte dein Kommentar nicht verarbeitet werden. Bitte versuche es später nochmals.

Danke für deinen Kommentar. Dein Kommentar wird moderiert und erscheint hier, sobald er freigeben wird.
Bei Freischaltung erhälst du ein Email auf {author_email}.